Монгол болон Япон залуусын хайр сэтгэлдээ хандах ялгаа

15260 0

Сайн байцгаана уу? Та бүхэнд Японы алдарт дуучин Токүнага Хидэаки(徳永英明) ын – Бокү но соба ни(僕のそばに) хэмээх дууг монгол орчуулгатайгаар хүргэж байна. Энэхүү дууны үгийг Токүнага өөрөө бичсэн бөгөөд уг дуу нь 1993 онд анх гарсан даруйдаа Японд хит болж байсан ба Монголчууд бид Freezone хамтлагийн – Зүүдний дагина хэмээх дуугаар сайн мэдэх билээ. Хэрвээ та хаа нэгтээ сонсож байсан дуу байх чинь? гэж бага зэрэг эргэлзэж байвал Freezone хамтлагийн дуулснаар сонсоод үзээрэй.

Одоо дууны үгний цаад утгын талаар бага зэрэг санал бодлоо хуваалцая

Хүмүүсийн ихэнхид гол дүрийн залуу нэгэн бүсгүйд дурласан, гэвч тухайн бүсгүйдээ сэтгэлээ илчлэх тал дээр нэг л болж өгөхгүй байсаар улмаар амжилт олоогүй гэх дүр зураг бууж байгаа байх.
Гэвч дууны цаад утга нь эсэргээрээ буюу гол дүрийн залуу, дурлалт бүсгүйгээ шууд бус аргаар найрч байгаа ба өөртөө татах оролдлого хийгээд байгаа юм.

Бадаг болгоны сүүлд гарч байгаа
僕にはできないから
boku ni wa dekinai kara 
僕にはかけないから
boku ni wa kakenai kara 
もしも寂しいなら、僕のそばにおいで
Moshimo sabishii nara boku no sobani oide
君を抱き寄せるくらいしかできないけど
Kimi wo daki yoseru shika dekinai kedo 
хэсэг нь хэрэг дээрээ маш хүчтэй утгыг илэрхийлж байгаа бөгөөд өөр бусад залуус чамайг уран сайхан үгээр зүрхийг чинь догдлуулах хэдий ч ганцаардсан, гунигласан үед би чамайг тэвэрч тайтгаруулж чадна гэсэн мэссэжийг дурлалт бүсгүйдээ өгөхөөс гадна, би бол бусад залуусын адил сайхан үг хэлж, энхрийлж явдаг залуусаас тэс өөр нэгэн, гэсэн утгыг давхар агуулж байгаа юм. Хэтэрхий бадрангуйч гэх юм уу, эсвэл шууд сэтгэлээ илчилхээс татгалзаж тухайн бүсгүйг өөртөө татаж дурлуулаад түүнээсээ хайртай гэдэг үгийг сонсох гэсэн санаа ч байж болох юм. Ямартай ч Япончууд юмыг шууд шулуухан хэлж чаддаггүй юм хойно. Дуун дээрээ ч адил тэрхүү зан нь ажиглагдаж байгаа биз...

Одоо хамгийн гол оргил хэсэг
胸の鼓動だけが
Mune no kodou dake ga
時を刻んでゆく
Toki wo kizande yuku
不器用すぎるけど
Bukiyou sugiru kedo
いつも見つめてる
Itsumo mitsumeteru
Энэхүү хэсэг дээрээс гол дүрийн залуугийн үнэн сэтгэлийг мэдэж болно. (Цаг хугацаа өнгөрч л байдаг. Гэвч би чамайг үргэлжид харж явна). Өөрөөр хэлбэл цаад утга нь Би Чамд Хайртай л гээд байгаа юм :)
Мөн энэхүү бадгаас тэр үеийн Япон залуусын хайр дурлалд хандах хандлагыг ойлгож болхоор. Япон хосуудын талаас дээш хувь нь эмэгтэй нь түрүүлж үерхэх санал тавьдаг гэсэн бяцхан судалгаа байдаг. Тиймдээ ч дээр хэлсэнчлэн залуу, бүсгүйгээс санал горьдож байгаа гэж таамаглаж болох юм. 
Мөн яг энэ хэсгийг Freezone хамтлагийн дуулсантай харьцуулбал Монголчуудын сэтгэлгээ бага зэрэг өөр юм байна гэдэг дээр нэлээн олон хүн санал нийлэх болов уу...
Мөнгөн сар шөнийг гэрэлтүүлж
Мөнхөд чамайг хайрлахсан
Хайр гэдгийг чамаасаа амсаад
Хайртай гэдгээ хэлэхсэн
Ямар ч л байсан шууд хайртай гэдгээ хэлээд байгаа юм. Мөн үгийн сайхнаар найрч байгааг ч мөн анзаараарай. Жишээ нь дууны нэрнээс авхуулаад дагина, мянган эрсийн сэтгэлийг татагч чи мандах нар шиг ганцхан шүү гэх мэт...

Заза, юмс бүхэн олон талтай, та бүхэн дээрх 2 дууг сонсоод өөрсдийн санал бодлоо хуваалцаарай. 
Мөн энэхүү дууны үгийг 100% үгчилж орчуулаагүй бөгөөд аль болох утга санааг нь ойлгомжтой байхаар орчуулсан болно. Баярлалаа :)